芙蘭朵露?? 芙蘭朵爾??
本帖最後由 Kanaru 於 2012-5-13 03:25 AM 編輯話說芙蘭除了大家都叫她芙蘭朵露外~ 還是有不少人叫她芙蘭朵爾~
聽我姊說芙蘭朵爾是照著英文意思翻過來的...
不過我蠻好奇大家覺得叫哪個比較好聽呢= =??
雖然我是覺得都有好聽的地方....
還看過有人叫她芙蘭多爾......(是不是已經變成像男生的名子了.....
...................................................................................................................
以下內容轉載於(優質論壇).............
其實也只是我自己的文章就是了= =.........(應該說討論或帖子才對= =....談不上文章= =.......
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 芙蘭後面的名子我比較沒有去記,因為我都叫他妹様XD
不過基本上芙蘭朵露比較好聽 本帖最後由 六道‧骸 於 2012-5-13 05:20 PM 編輯
芙蘭原本的全名是 フランドール・スカーレット
前面那部份的發音是 FuRanDouRu
也就是芙蘭朵露 不過因為是直接音譯 要翻成芙蘭朵爾也不是不行
後面的部分是sukaaretto 大多都是聽到翻斯卡蕾特
不過像艾爾莎的話 台版漫畫是翻史卡雷特
一樣只是音譯的差別
回歸正題 我比較喜歡芙蘭朵露
本帖最後由 alger8119 於 2012-5-13 05:42 PM 編輯
我選芙蘭朵露
=======================
好像是妹漾會有人叫芙蘭朵路或芙蘭朵爾
笨蛋只有角川代理三月精翻奇爾諾
大部分的人還是叫他奇露諾
補充內容 (2012-6-23 03:35 PM):
我是看過有人叫芙蘭朵爾,以前在巴哈惡搞版放妹漾背摔藍藍路的圖時有人這麼叫 應該就只是音譯的問題而已..
不過我也比較喜歡芙蘭朵露~
<br><br><br><br><br><div></div> 我都只叫芙蘭說
不過打文章的話還是會打成芙蘭朵露~(好像莉格露也有人會翻作莉格爾 我通常也都只講芙蘭的說~(妹樣比較少叫)
關於全名稱呼,我的看法同3樓,個人比較喜歡芙蘭朵露~ 我比較喜歡原文 不論英文日文北歐文羅馬尼亞文義大利文 知道原文就用原文念
每次日文用片假名硬拚出來的外文都要想好久才有可能搞懂那是啥 - -
例如 SUBAKU MASUTA~~~~~~~~~<<<這啥鬼 = =? (雖然很有氣勢啦)
更不用說啥SUPESUDASUTO還是MIRUKIWEI 或是ANDURECUSINNO LEISA等等的...耶 我怎麼好像都在婊黑白XD 本帖最後由 kemengjun002 於 2012-5-13 11:16 PM 編輯
其實通常日本語的RU變成"爾"
我個人還是習慣露拉 本人只叫'芙蘭'~~畢竟是翻譯過來的~~所以不需太強調名字的念法啦~~<br><br><br><br><br><div></div> 不管如何稱呼,我都叫『妹樣』
原文翻成中譯上會有微些不能理解的情況也是常見
大部分都是以音譯來詮釋
像是動畫上也是常常有這類情況
個人喜歡就好{:31:} 芙蘭朵露●斯卡蕾特XDDD
姐妹倆都是我喜歡的人呢><
這只是翻譯問題阿....
不喜歡叫妹樣衣錠OK!! 對於兩姐妹~
我喜歡芙蘭比較多一點
雖然是吸血鬼~
年紀麻~~
不用計較那麼多^^
年紀大了~自然也經驗多~
況且~
年紀那麼大~
還那麼可愛~~
說不喜歡~
誰會相信呀>< 選芙蘭朵露
叫芙蘭朵爾我覺得怪怪的
而且本人目前還沒聽過有人叫芙蘭芙蘭朵爾的
難道是我資質不夠深(?<br><br><br><br><br><div></div>